Douay-Rhiems Catholic Bible 1.9
Вы сможете скачать в течение 5 секунд.
О Douay-Rhiems Catholic Bible
Библия Дуай-Раймс является переводом Библии с латинского Vulgate на английский язык. Это был первый официально санкционированный католический перевод Библии на английском языке, и лег в основу некоторых более поздних римско-католических Библий на английском языке. Она включает в себя семь Deutero-канонических книг (также известный как Апокрифа). В 1568 году английские изгнанники, которые были членами колледжа в Дуае, во Фландрии, основанного Уильямом (позже кардиналом) Алленом, начали работу по подготовке перевода Библии, который стал основой почти всех английских католических версий. В октябре 1578 года Грегори Мартин начал работу по подготовке английского перевода Библии для католических читателей, первого такого перевода на современный английский язык. Помогать были Уильям Аллен, Ричард Бристоу, Томас Уортингтон и Уильям Рейнольдс, которые пересмотрели, раскритиковали и исправили работу доктора Мартина. Коллеж опубликовал Новый Завет на (Reims/Rhemes) , в 1582 через Джон Fogny с предисловием и пояснительными примечаниями. Позже Ветхий Завет был опубликован в двух частях (1609 и 1610) Лоуренсом Келламом усилиями доктора Уортингтона, тогдашнего начальника семинарии. Перевод Douay-Rheims был подготовлен до появления Нового Завета, но публикация была отложена из-за финансовых трудностей. Религиозная и научная приверженность латинскому тексту Vulgate привела к менее элегантным и идиотамическим словам и фразам, часто встречаются в переводе. В некоторых случаях, когда ни одно английское слово не передавал полного значения латыни, латинское слово было англизировано, а его значение определялось в глоссарии. Хотя высмеивали критики, многие из этих слов позже нашли общее применение в английском языке. Орфографии правильных имен и проем псалмов принимаются из латинского Vulgate. В 1749 году доктор Ричард Чаллонер начал капитальный пересмотр католической Библии и текстов Douay-Rheims, написание и формулировка которых становились все более архаичными в течение почти двух столетий с момента первого перевода. Он модернизировал дикцию и ввел более плавный стиль, сохраняя при этом точность текстов доктора Мартина. Этот пересмотр стал стандартным текстом «де-факто» для англоговорящих католиков до двадцатого века. Он по-прежнему высоко ценится многими за его стиль, хотя в настоящее время редко используется в литургических целях. Примечания, включенные в эту версию, как правило, приписываются епископу Чаллонеру. Печать 1610 года во второй раз Ветхого Завета включает в себя приложение, содержащее неканонические книги «Молитва Манассии», «Третья книга Эсдры» и «Четвертая книга Эсдраса» как часть этой католической Библии. Хотя тексты 1610 года не являются частью пересмотра Чаллонера, они помещаются в приложения. Также включены оригинальные тексты двух коротких книг, «Пророчество Абдиаса» и «Катооподобное послание Апостола», чтобы дать читателю представление о языке первых изданий по сравнению с пересмотром Чаллонера. Более дополнительные предпосылки на версии Douay-Rheims можно найти в выборе от предисловия к изданию 1582 и первоначально глоссарий включенный в приложения. Простота изучения Библии с нашим приложением достигается, если следующее: - Приложение работает без подключения к Интернету (в автономном режиме); - Возможность поиска; - Возможность увеличения/уменьшения шрифта; - Возможность создания неограниченного количества вкладок к конкретному стиху, одной из книг; - Если вы заинтересованы в распределении стихотворений, вы можете скопировать или отправить сообщение; - Возможность прокрутки кнопок громкости. Наша команда не на месте, и стремится расширить свои функциональные приложения. Руководство для пользователей: Каждый пункт меню представляет 1000 книг, и каждая отдельная страница в одной из книг является головой.